О Книге

Въ начáлѣ бѣ́ Слóво… (Ин I:1)

Открывая Книгу книг хочется начать не с описания, а с цитат. Любимых и родных, спорных и сложных, неслучайно ведь иудеи, услышав проповедь любви, отошли не вмещая…

Сé же éсть вóля послáв­шаго мя́, да вся́къ ви́дяй Сы́на и вѣ́руяй въ негó и́мать живóтъ вѣ́чный, и воскрешý егó áзъ въ послѣ́днiй дéнь (Ин VI: 40)

Никтóже мóжетъ прiити́ ко мнѣ́, áще не Отéцъ послáвый мя́ при­­влечéтъ егó, и áзъ воскрешý егó въ послѣ́днiй дéнь (Ин VI: 44)

Яды́й мою́ плóть и пiя́й мою́ крóвь и́мать живóтъ вѣ́чный, и áзъ воскрешý егó въ послѣ́днiй дéнь (Ин VI: 54)

Мнóзи ýбо слы́шав­ше от­ учени́къ егó, рѣ́ша: жестóко éсть слóво сié: [и] ктó мóжетъ егó послýшати? (Ин VI: 60)

Въ послѣ́днiй же дéнь вели́кiй прáздника стоя́ше Иисýсъ, и звá­ше, глагóля: áще ктó жáждетъ, да прiи́детъ ко мнѣ́ и пiéтъ (Ин VII: 37)

Я цитирую любимое Евангелие от Иоанна. Однажды открывши его для себя, я влюбилась не только в смысл, но и ритм, мелодику текста, его чудесную поэтичность… Когда меня просят перевести на русский, я вдруг спотыкаюсь: простите, что перевести? Разве здесь не русский текст? разве не входит каждое слово в сердце особенным смыслом? Перевожу и спотыкаюсь вновь: русский язык кажется таким бедным для заложенных смыслов. И думаю о том, как наполнен смыслами должен быть оригинал. А сколько еще всего вообще не смогли вместить человеческие слова?

Если хотите вспомнить, что Бог — любящий Отец, откройте это Евангелие. Оно пронизано светом и любовью в каждой строчке. Их не надо вычитывать между строк и догадываться — тебя просто подхватывает поток Любви и несет на своих крыльях.

Азъ свѣ́тъ въ мíръ прiидóхъ, да вся́къ вѣ́руяй въ мя́ во тмѣ́ не пребýдетъ: и áще ктó услы́шитъ глагóлы моя́ и не вѣ́руетъ, áзъ не суждý емý: не прiидóхъ бо, да суждý мíрови, но да спасý мíръ (Ин XII: 46)

Зáповѣдь нóвую даю́ вáмъ, да лю́бите дрýгъ дрýга: я́коже воз­люби́хъ вы́, да и вы́ лю́бите себé (Ин XIII: 34)

Въ домý Отцá мо­егó оби́тели мнóги сýть: áще ли же ни́, рéклъ бы́хъ вáмъ: идý уготóвати мѣ́сто вáмъ (Ин XIV: 2)

Ии éже áще чтó прóсите [от­ Отцá] во и́мя моé, тó сотворю́, да прослáвит­ся Отéцъ въ Сы́нѣ: [и] áще чесó прóсите во и́мя моé, áзъ сотворю́ (Ин XIV: 13-14)

Азъ éсмь лозá, вы́ [же] рóждiе: [и] и́же бýдетъ во мнѣ́, и áзъ въ нéмъ, тóй сотвори́тъ плóдъ мнóгъ, я́ко безъ менé не мóжете твори́ти ничесóже (Ин XV: 5)

Аще пребýдете во мнѣ́ и глагóлы мо­и́ въ вáсъ пребýдутъ, егóже áще хóщете, проси́те, и бýдетъ вáмъ (Ин XV: 7)

Аще зáповѣди моя́ соблюдéте, пребýдете въ любви́ мо­éй, я́коже áзъ зáповѣди Отцá мо­егó соблюдóхъ, и пребывáю въ егó любви́. Сiя́ глагóлахъ вáмъ, да рáдость моя́ въ вáсъ бýдетъ и рáдость вáша испóлнит­ся (Ин XV: 10-11)

Вы́ дрýзи мо­и́ естé, áще творитé, ели́ка áзъ заповѣ́даю вáмъ: не ктомý вáсъ глагóлю рабы́, я́ко рáбъ не вѣ́сть, чтó твори́тъ госпóдь егó: вáсъ же рекóхъ дрýги, я́ко вся́, я́же слы́шахъ от­ Отцá мо­егó, сказáхъ вáмъ (Ин XV: 14-15)

Мы чада и друзья Божии, мы любимы Творцом! Что еще нужно слышать и знать нам?

FacebookVKTwitterGoogle+

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *